Carrito 0

El Slang de Nueva York ¿qué es necesario saber?

Mariagrazia De Luca

deluca.marymary@gmail.com

El slang de Nueva York, o mejor “los slang” cambian todos los días, están siempre en movimiento. Sería necesario grabar a la gente que habla “on the Street” porque muchas palabras mueren, otras nacen, se ponen de moda, se usan y luego se desgastan.

El slang también varía de comunidad a comunidad. Existe el slang de los latinos, de los raperos, de un vecindario más que de otro.

HIT ME ON THE JACK” le dría un rapero a otro para decirle: “dame una llamada.”

Un rapero diría también “WHAT’S SHAKING? WHAT’S CRACKING?” por decir, “What’s up?”, “¿Cómo te va?”

Un “tag” muy italoamericano parece ser: “IT’S WHATEVER”, que significa “da lo mismo”.

Entre los latinos el “spanglish” está muy difundido, una mezcla entre español e inglés: no es inglés, no es un español sino que es un mix. He aquí algunos ejemplos.

 “QUE LO QUE?” (what’s up, entre los dominicanos)

TATO’ ” (It’s all good, todo va bien)

BEESI” (busy). I am so beesi! ¡Estoy muy ocupado!

REDI: (ready): estoy “redi”, ¡estoy listo!

GOGGLEAR: to google, buscar en google.

TEXTEAR: to text, mandar mensajes de texto.

PAREE: party, ¡fiesta! Vamos al PAREE

FRIZAR: to freeze. En spagnish es “congelar”, en inglés es “freeze”.

Aquí en Harlem, mi vecino siempre me dice WASSAP! cuando se encuentra conmigo en el ascensor. Yo le respondo:

YO, BRO! WASSAP?  [Hey, brother! what’s up?].

He aprendido que YO! es muy típico aquí. Lo escucho a menudo entre los jóvenes que se saludan por la calle. Es un “tag” en cierto tipo de situaciones verdaderamente informales. Entre los miembros de una “gang” pero también entre amigos, a menudo adolescentes, pero no entre personas “educated”. Es un hecho que la expresión “Yo” no se escucha en los corredores de la universidad.

BRO se usa para “hermano” y traducirlo depende de los dialectos. En algunos lugares sería “parce”, “pana”, en definitiva “amigo”.

En Nueva York durante el inverno hace frío, mucho frío, a excepción de este último que fue atípico. Los neoyorquinos se quejan por la nieve y el hielo, y se encierran en los restaurantes, en casa o también en lugares cerrados con calefacción “a toda máquina”. Bien, ¿qué diría un neoyorquino en un día frío como hoy? (8 grados, más bien frío considerando que ya estamos en primavera avanzada).

Neoyorquino: Ya, bro! It’s BRICK outside. Lo traduciría: ¡Ay! ¡Hace un frío de todos los diablos afuera!

Otro neoyorquino podría responder: Nah, my DUDE (no, my brother).

De hecho parece que “bro” puede ser sustituido por muchos otros sinónimos como “dude”, “man”, “son”, etc.

Para las palabras MAD y CRAZY también hay un uso especialmente neoyorquino.

Neoyorquino: Ya, bro! I’m MAD hungry! (Tengo un hambre terrible)

El neoyorquino 2, le ofrece pizza al neoyorquino 1: That’s CRAZY good! (¡Está muy buena!)

Si un neoyorquino tiene mucha hambre, hace un mix entre la palabra HUNGRY (hambriento) y ANGRY (enojado). I am so HANGRY!

También la palabra TIGHT es bastante frecuente, y significa “upset”, molesto.

Neoyorquino: Ya, bro! You got me mad TIGHT! (mad sabemos que significa “muchísimo” y tight “molesto”, por lo tanto es de preocuparse si un Newyorker nos dice esto).

Si se quiere ofender de manera fea a una persona se le dice GHETTO. No suena como un cumplido, cómo negarlo. Funciona como adjetivo o sustantivo, y puede ser dirigido a todos de manera indiscriminada: “black”, “white”, “latinos”. Generalmente son de clase social baja, pero “ghetto” también puede ser también sólo una actitud.

She is a GHETTO! (no se lo digan a ninguna mujer, ¡se los recomiendo!)

RATCHET es sinónimo de GHETTO, con la diferencia de que la persona se cree “cool”, “diva”, aunque en realidad aparece a los demás como “vulgar”. El Urban Dictionary da una descripción vivaz de la mujer ratchet:

  • Tiene un celular Blackberry
  • Tararea canciones populares de hip hop y cita versos al azar
  • Anda el cabello muy despeinado y teñido por lo menos tres veces (¡se le ve en las raíces!)
  • Usa leggins rotos, zapatos muy altos, chaqueta ajustada de jeans, y un maquillaje como de alguien que va a ir a una discoteca, si bien se queda todo el día en casa
  • Usa palabras intercaladas como: “yolo”, “really”, “naw”, etc.
  • Tiene algunos cientos de libras de más
  • ¿Grado? ¿Carrera? What’s this?

Si bien el Urban Dictionary no hace referencia explícita, también un hombre puede ser RATCHET. Digamos que la ratchet people no conoce muy a menudo la palabra “fineza” y parece que tienen problemas de gramática serios, irrecuperables.

Hay un riesgo de caer en estereotipos, pero es un hecho que RATCHET es un apelativo difuso aquí.

Una persona a la que hay que tomar en serio es definida como DEAD-ASS, y les recomiendo “don’t mess with him or her”, no bromear mucho con él o con ella. También he escuchado utilizar DEAD-ASS como sinónimo de “honesto”.

Neoyorquino: I am DEAD-ASS! (¡Lo digo en serio!)

Una amiga mía neoyorquina un día me dijo: Maria, RIDE OR DIE!

Yo me la quedé viendo con una cara de interrogación, en vista de que me había respondido sonriendo.

“I’m with you all the way till death.” Un acto de amistad, estoy contigo en las buenas y en las malas.

Luego me dijo: “You are my G”.

“¿Soy tu G?”

Ser la “G” de alguien significa ser el best friend, el mejor amigo.

¡Visitar y explorar Nueva York significa sumergirse en esta Torre de Babel del slang!

Este artículo “consigna” sólo algunas de las infinitas variantes del slang neoyorquino. La fuente de inspiración fueron algunos amigos neoyorquinos, el vecino “black”, el vecino “latino”, la gente que va por la calle, las conversaciones escuchadas en alguna cafetería de Harlem, y simplemente la observación del espectáculo humano y lingüístico que se mueve continuamente en New York City.

VAMOS A HANGEAR in NYC! (del inglés HANG OUT, y el español “pasar un rato”), pasemos un rato en NYC! El spanglish no tiene traducción, ¡se vive!



Publicación más antigua Publicación más reciente


Dejar un comentario